O Arglwydd Dduw bydd i ni'n borth
O Arglwydd Dduw bydd inni'n borth

1,2,(3);   1,2,4,5.
(Grym y Goleuni)
O! Arglwydd Dduw, bydd inni'n borth:
  Dod gymorth, o'th drugaredd,
I draethu ac i wrando'n iawn
  Dy eiriau llawn gwirionedd.

Dy weinidogion gwisg a nerth
  Yn brydferth, o'r uchelder;
A doed dy Ysbryd sanctaidd Di
  I argyhoeddi llawer.

O! gwna dy eiriau megis tan 
  Trwy'r Ysbryd Glan a'i ddoniau;
Dy air fel gordd yn awr a fo
  Mewn nerth yn dryllio creigiau.

Yn uchel aed dy enw mawr
  Uwch nef a llawr mewn moliant;
Cyhoedded pawb drwy'r
    byd, 'r un wedd,
  Dy fawedd, a'th ogoniant!

Rho ini'th wel'd, O Frenin hedd!
  Fry, yn dy ryfedd degwch;
A chanu byth, ar beraidd dant,
  Ogoniant dy hawddgarwch.
llawn gwirionedd :: llawn o sylwedd

1-3: John Hughes 1775-1854
4-5: anhysbys

Tonau [MS 8787]:
Arenig (W K Briegel 1626-1723)
Cemmaes (John Williams 1740-1821)
Degannwy (Benjamin Williams 1839-1918)
Dymuniad (Robert E William 1805-76)
Eidduned (John R Jones 1765-1822)
Ely (Thomas Turton 1780-64)
Gwalia (alaw Gymreig)
Llangranog (J Parry 1787-1866)
Mary (J Ambrose LLoyd 1815-74)
Padarn (John Roberts 1822-77)
Ramah (J D Jones 1827-70)
Saxony (alaw henafol)
Tonllwyd (M Llewelyn 1835-1906)

gwelir:
  Ein dyled yw dyrchafu clod
  O Arglwydd aeth dy enw mawr
  O Arglwydd Dduw'r Hwn biau'r waith
  Rho'wn fawl i'n Duw ar felus dôn

(The Force of the Light)
O Lord God, be thou succour to us:
  May help come, from thy mercy,
To expound and to listen well
  To thy words full of truth.

Dress thy ministers with strength
  Beautifully, from above;
And let thy holy Spirit come
  To convince many.

Oh make thy words like fire
  Through the Holy Spirit and his gifts;
Thy word like a hammer now and may it
  In strength shatter rocks.

High let thy great name go
  Above heaven and earth in praise;
Let everyone publish throughout
    the world, alike,
  Thy majesty and thy glory!

Grant us to see thee, O King of peace!
  Up, in thy wonderful fairness;
And sing forever, on a sweet string,
  The glory of thy beauty.
full of truth :: full of substance

tr. 2013,15 Richard B Gillion

 















O Lord, our Lord, how wondrous great
  Is Thine exalted name!
The glories of Thy
    heav'nly state
  Let men and babes proclaim.





 

Isaac Watts 1674-1748

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~